< Hiob 41 >
1 “Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
3 Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
4 Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
5 Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
6 Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
7 Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
8 Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
10 Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
12 “Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
13 Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
14 Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
15 Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
20 Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
21 Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
25 Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
27 Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
29 Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
30 Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
31 Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
32 Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.