< Hiob 41 >

1 “Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 “Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.

< Hiob 41 >