< Hiob 41 >

1 “Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
2 Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
3 Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
4 Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
5 Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
6 Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
7 Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
8 Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
9 Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
10 Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
11 Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
12 “Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
13 Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
14 Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
15 Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
16 ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
17 Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
18 Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
19 Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
20 Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
21 Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
22 Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
23 Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
24 Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
25 Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
26 Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
27 Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
28 Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
29 Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
30 Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
31 Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
32 Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
33 Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
34 Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”
Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.

< Hiob 41 >