< Hiob 41 >

1 “Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 “Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

< Hiob 41 >