< Hiob 41 >

1 “Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2 Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9 Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11 Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12 “Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15 Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16 ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24 Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27 Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.

< Hiob 41 >