< Hiob 41 >
1 “Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 “Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.