< Hiob 41 >

1 “Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
2 Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
3 Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
4 Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
5 Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
6 Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
7 Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
8 Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
9 Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
10 Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
11 Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
12 “Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
13 Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
14 Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
15 Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
16 ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
鱗甲片片相連,氣也透不進去:
17 Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
互相聯結,黏在一起不可分離。
18 Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
19 Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
火把從牠口中噴出,火花四射。
20 Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
21 Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
22 Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
23 Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
24 Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
25 Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
26 Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
27 Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
28 Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
29 Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
30 Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
31 Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
32 Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
33 Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
34 Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”
牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。

< Hiob 41 >