< Hiob 40 >

1 Yehowa gblɔ na Hiob be,
And Yahweh responded to Job, and said: —
2 “Ɖe ame si le nya hem kple Ŋusẽkatãtɔ la aɖɔe ɖoa? Ame si tsɔ nya ɖe Mawu ŋu la neɖo eŋu nɛ!”
Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
3 Tete Hiob ɖo eŋu na Yehowa be,
Then Job responded to Yahweh, and said: —
4 “Aleke nye ame si medze o la maɖo nya ŋu na wòe? Metsɔ nye asi ɖo nye nu.
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
5 Meƒo nu zi ɖeka gake nyemekpɔ ŋuɖoɖo o; meƒo nu zi evelia eya ta nyemagaƒo nu o.”
Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
6 Tete Yehowa ƒo nu na Hiob tso ahom me be,
So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
7 “Bla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò eye nàɖo eŋu nam.
Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
8 “Ɖe nàdo vlo nye afiatsotsoa? Ɖe nàbu fɔm, atso na ɖokuiwòa?
Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
9 Ɖe wò abɔ le abe Mawu tɔ ene eye wò gbe ate ŋu ablu abe etɔ enea?
But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
10 Ekema tsɔ ŋutikɔkɔe kple atsyɔ̃ ɖɔ na ɖokuiwò eye nàtsɔ bubu kple gãnyenye ado na ɖokuiwò.
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
11 Trɔ wò dɔmedzoe ƒe nuwɔwɔ kɔ ɖi bababa, nye kɔ kpɔ dadala ɖe sia ɖe eye nàhee aƒu anyi.
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
12 Nye kɔ kpɔ dadala ɖe sia ɖe ne nàbɔbɔe ɖe anyi eye nàgbã ame vɔ̃ɖiwo ɖe afi si wole.
Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
13 Ɖi wo katã ɖe ke me eye nàɣla woƒe mo ɖe yɔdo me.
Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
14 Ekema nye ŋutɔ maʋu eme na wò be, wò ŋutɔ wò ɖusibɔ axɔ na wò.
And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
15 “Kpɔ atiglinyi si mewɔ kpe ɖe ŋutiwò la ɖa, eɖua gbe abe nyi ene.
Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
16 Eƒe ŋusẽ le alime nɛ eye ŋusẽ kae nya gã si le eƒe ƒodo ƒe lãmekawo me!
Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
17 Eƒe asike le nyenyem abe sedati ene, eƒe atagbomekawo ge ɖe wo nɔewo me.
He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
18 Eƒe ƒuwo le abe akɔbliga si me do le la ene eye eƒe afɔtiwo le abe gakpo ene.
His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
19 Eyae nye gbãtɔ le Mawu ƒe nuwɔwɔwo dome gake Ewɔla ate ŋu azɔ ɖe edzi kple yi.
He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
20 Togbɛwo tsɔa woƒe kutsetsewo vɛ nɛ eye gbemelãwo katã fena le egbɔ.
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
21 Emlɔa anyi ɖe ati dama te eye wòɣlaa eɖokui ɖe aƒla siwo le sime la me.
Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
22 Atiawo doa vɔvɔli ɖe edzi heɣlanɛ eye keti siwo le tɔʋuwo to la ƒoa xlãe.
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
23 Ne tɔwo dze agbo la, dzika metsoa eƒo o eye togbɔ be Yɔdan tɔsisi le ƒoƒom ɖe eƒe nu dzi hã la, eɖea dzi ɖi bɔkɔɔ.
Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
24 Ɖe ame aɖe ate ŋu alée kple eƒe ŋku alo aɖo mɔ nɛ, ahaŋɔ eƒe ŋɔtia?
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?

< Hiob 40 >