< Hiob 40 >
1 Yehowa gblɔ na Hiob be,
Moreover the LORD answered Job, and said,
2 “Ɖe ame si le nya hem kple Ŋusẽkatãtɔ la aɖɔe ɖoa? Ame si tsɔ nya ɖe Mawu ŋu la neɖo eŋu nɛ!”
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
3 Tete Hiob ɖo eŋu na Yehowa be,
Then Job answered the LORD, and said,
4 “Aleke nye ame si medze o la maɖo nya ŋu na wòe? Metsɔ nye asi ɖo nye nu.
Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
5 Meƒo nu zi ɖeka gake nyemekpɔ ŋuɖoɖo o; meƒo nu zi evelia eya ta nyemagaƒo nu o.”
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
6 Tete Yehowa ƒo nu na Hiob tso ahom me be,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
7 “Bla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò eye nàɖo eŋu nam.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 “Ɖe nàdo vlo nye afiatsotsoa? Ɖe nàbu fɔm, atso na ɖokuiwòa?
Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
9 Ɖe wò abɔ le abe Mawu tɔ ene eye wò gbe ate ŋu ablu abe etɔ enea?
Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
10 Ekema tsɔ ŋutikɔkɔe kple atsyɔ̃ ɖɔ na ɖokuiwò eye nàtsɔ bubu kple gãnyenye ado na ɖokuiwò.
Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
11 Trɔ wò dɔmedzoe ƒe nuwɔwɔ kɔ ɖi bababa, nye kɔ kpɔ dadala ɖe sia ɖe eye nàhee aƒu anyi.
Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
12 Nye kɔ kpɔ dadala ɖe sia ɖe ne nàbɔbɔe ɖe anyi eye nàgbã ame vɔ̃ɖiwo ɖe afi si wole.
Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand.
13 Ɖi wo katã ɖe ke me eye nàɣla woƒe mo ɖe yɔdo me.
Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place].
14 Ekema nye ŋutɔ maʋu eme na wò be, wò ŋutɔ wò ɖusibɔ axɔ na wò.
Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
15 “Kpɔ atiglinyi si mewɔ kpe ɖe ŋutiwò la ɖa, eɖua gbe abe nyi ene.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
16 Eƒe ŋusẽ le alime nɛ eye ŋusẽ kae nya gã si le eƒe ƒodo ƒe lãmekawo me!
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 Eƒe asike le nyenyem abe sedati ene, eƒe atagbomekawo ge ɖe wo nɔewo me.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
18 Eƒe ƒuwo le abe akɔbliga si me do le la ene eye eƒe afɔtiwo le abe gakpo ene.
His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
19 Eyae nye gbãtɔ le Mawu ƒe nuwɔwɔwo dome gake Ewɔla ate ŋu azɔ ɖe edzi kple yi.
He is the chief of the ways of God: he [only] that made him can make his sword to approach [unto him].
20 Togbɛwo tsɔa woƒe kutsetsewo vɛ nɛ eye gbemelãwo katã fena le egbɔ.
Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
21 Emlɔa anyi ɖe ati dama te eye wòɣlaa eɖokui ɖe aƒla siwo le sime la me.
He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
22 Atiawo doa vɔvɔli ɖe edzi heɣlanɛ eye keti siwo le tɔʋuwo to la ƒoa xlãe.
The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Ne tɔwo dze agbo la, dzika metsoa eƒo o eye togbɔ be Yɔdan tɔsisi le ƒoƒom ɖe eƒe nu dzi hã la, eɖea dzi ɖi bɔkɔɔ.
Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
24 Ɖe ame aɖe ate ŋu alée kple eƒe ŋku alo aɖo mɔ nɛ, ahaŋɔ eƒe ŋɔtia?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?