< Hiob 40 >
1 Yehowa gblɔ na Hiob be,
Og HERREN svarede Job og sagde:
2 “Ɖe ame si le nya hem kple Ŋusẽkatãtɔ la aɖɔe ɖoa? Ame si tsɔ nya ɖe Mawu ŋu la neɖo eŋu nɛ!”
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpaa!
3 Tete Hiob ɖo eŋu na Yehowa be,
Da svarede Job HERREN og sagde:
4 “Aleke nye ame si medze o la maɖo nya ŋu na wòe? Metsɔ nye asi ɖo nye nu.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare?
5 Meƒo nu zi ɖeka gake nyemekpɔ ŋuɖoɖo o; meƒo nu zi evelia eya ta nyemagaƒo nu o.”
Jeg lægger min Haand paa min Mund! Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
6 Tete Yehowa ƒo nu na Hiob tso ahom me be,
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
7 “Bla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò eye nàɖo eŋu nam.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
8 “Ɖe nàdo vlo nye afiatsotsoa? Ɖe nàbu fɔm, atso na ɖokuiwòa?
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for at du selv kan faa Ret?
9 Ɖe wò abɔ le abe Mawu tɔ ene eye wò gbe ate ŋu ablu abe etɔ enea?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
10 Ekema tsɔ ŋutikɔkɔe kple atsyɔ̃ ɖɔ na ɖokuiwò eye nàtsɔ bubu kple gãnyenye ado na ɖokuiwò.
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
11 Trɔ wò dɔmedzoe ƒe nuwɔwɔ kɔ ɖi bababa, nye kɔ kpɔ dadala ɖe sia ɖe eye nàhee aƒu anyi.
Udgyd din Vredes Strømme, slaa de stolte ned med et Blik,
12 Nye kɔ kpɔ dadala ɖe sia ɖe ne nàbɔbɔe ɖe anyi eye nàgbã ame vɔ̃ɖiwo ɖe afi si wole.
bøj med et Blik de stolte og knus paa Stedet de gudløse,
13 Ɖi wo katã ɖe ke me eye nàɣla woƒe mo ɖe yɔdo me.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Aasyn i Skjulet!
14 Ekema nye ŋutɔ maʋu eme na wò be, wò ŋutɔ wò ɖusibɔ axɔ na wò.
Saa vil jeg ogsaa love dig for Sejren, din højre har vundet.
15 “Kpɔ atiglinyi si mewɔ kpe ɖe ŋutiwò la ɖa, eɖua gbe abe nyi ene.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt saavel som dig. Som Oksen æder den Græs.
16 Eƒe ŋusẽ le alime nɛ eye ŋusẽ kae nya gã si le eƒe ƒodo ƒe lãmekawo me!
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
17 Eƒe asike le nyenyem abe sedati ene, eƒe atagbomekawo ge ɖe wo nɔewo me.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
18 Eƒe ƒuwo le abe akɔbliga si me do le la ene eye eƒe afɔtiwo le abe gakpo ene.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
19 Eyae nye gbãtɔ le Mawu ƒe nuwɔwɔwo dome gake Ewɔla ate ŋu azɔ ɖe edzi kple yi.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
20 Togbɛwo tsɔa woƒe kutsetsewo vɛ nɛ eye gbemelãwo katã fena le egbɔ.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
21 Emlɔa anyi ɖe ati dama te eye wòɣlaa eɖokui ɖe aƒla siwo le sime la me.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
22 Atiawo doa vɔvɔli ɖe edzi heɣlanɛ eye keti siwo le tɔʋuwo to la ƒoa xlãe.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
23 Ne tɔwo dze agbo la, dzika metsoa eƒo o eye togbɔ be Yɔdan tɔsisi le ƒoƒom ɖe eƒe nu dzi hã la, eɖea dzi ɖi bɔkɔɔ.
Den taber ej Modet, naar Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
24 Ɖe ame aɖe ate ŋu alée kple eƒe ŋku alo aɖo mɔ nɛ, ahaŋɔ eƒe ŋɔtia?
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?