< Hiob 40 >
1 Yehowa gblɔ na Hiob be,
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 “Ɖe ame si le nya hem kple Ŋusẽkatãtɔ la aɖɔe ɖoa? Ame si tsɔ nya ɖe Mawu ŋu la neɖo eŋu nɛ!”
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 Tete Hiob ɖo eŋu na Yehowa be,
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 “Aleke nye ame si medze o la maɖo nya ŋu na wòe? Metsɔ nye asi ɖo nye nu.
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 Meƒo nu zi ɖeka gake nyemekpɔ ŋuɖoɖo o; meƒo nu zi evelia eya ta nyemagaƒo nu o.”
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 Tete Yehowa ƒo nu na Hiob tso ahom me be,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 “Bla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò eye nàɖo eŋu nam.
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 “Ɖe nàdo vlo nye afiatsotsoa? Ɖe nàbu fɔm, atso na ɖokuiwòa?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 Ɖe wò abɔ le abe Mawu tɔ ene eye wò gbe ate ŋu ablu abe etɔ enea?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 Ekema tsɔ ŋutikɔkɔe kple atsyɔ̃ ɖɔ na ɖokuiwò eye nàtsɔ bubu kple gãnyenye ado na ɖokuiwò.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 Trɔ wò dɔmedzoe ƒe nuwɔwɔ kɔ ɖi bababa, nye kɔ kpɔ dadala ɖe sia ɖe eye nàhee aƒu anyi.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 Nye kɔ kpɔ dadala ɖe sia ɖe ne nàbɔbɔe ɖe anyi eye nàgbã ame vɔ̃ɖiwo ɖe afi si wole.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 Ɖi wo katã ɖe ke me eye nàɣla woƒe mo ɖe yɔdo me.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 Ekema nye ŋutɔ maʋu eme na wò be, wò ŋutɔ wò ɖusibɔ axɔ na wò.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 “Kpɔ atiglinyi si mewɔ kpe ɖe ŋutiwò la ɖa, eɖua gbe abe nyi ene.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 Eƒe ŋusẽ le alime nɛ eye ŋusẽ kae nya gã si le eƒe ƒodo ƒe lãmekawo me!
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 Eƒe asike le nyenyem abe sedati ene, eƒe atagbomekawo ge ɖe wo nɔewo me.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 Eƒe ƒuwo le abe akɔbliga si me do le la ene eye eƒe afɔtiwo le abe gakpo ene.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 Eyae nye gbãtɔ le Mawu ƒe nuwɔwɔwo dome gake Ewɔla ate ŋu azɔ ɖe edzi kple yi.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 Togbɛwo tsɔa woƒe kutsetsewo vɛ nɛ eye gbemelãwo katã fena le egbɔ.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 Emlɔa anyi ɖe ati dama te eye wòɣlaa eɖokui ɖe aƒla siwo le sime la me.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 Atiawo doa vɔvɔli ɖe edzi heɣlanɛ eye keti siwo le tɔʋuwo to la ƒoa xlãe.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 Ne tɔwo dze agbo la, dzika metsoa eƒo o eye togbɔ be Yɔdan tɔsisi le ƒoƒom ɖe eƒe nu dzi hã la, eɖea dzi ɖi bɔkɔɔ.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 Ɖe ame aɖe ate ŋu alée kple eƒe ŋku alo aɖo mɔ nɛ, ahaŋɔ eƒe ŋɔtia?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?