< Hiob 4 >
1 Tete Temanitɔ Elifaz ɖo eŋu na Hiob be,
Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
2 “Ne ame aɖe te kpɔ be yeaƒo nu kpli wò la, ɖe nàgbɔ dzi ɖi aseea? Ke ame kae ate ŋu azi ɖoɖoe le nu sia ŋuti?
еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
3 Bu ale si nèfia nu ame geɖewo kple ale si nèdo ŋusẽ asi beliwoe ŋuti.
Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
4 Wò nyawo lé ame siwo yina anyi dze ge la ɖe te eye nèdo ŋusẽ klo beliwo.
немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
5 Ke azɔ la, dzɔgbevɔ̃e va dziwò, eye dzi ɖe le ƒo wò; eƒo wò ƒu anyi eye nèse veve.
Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
6 Ɖe wò Mawuvɔvɔ̃ manye wò dzideƒo eye wò blibodede nanye wò mɔkpɔkpɔ oa?
Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
7 “Azɔ bu eŋuti kpɔ. Ame maɖifɔ ka wohe to na kpɔ? Afi ka wogblẽ ame dzɔdzɔe dome le kpɔ?
Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
8 Abe ale si mede dzesii ene la, ame siwo ŋlɔ vɔ̃ɖivɔ̃ɖi ƒe agble eye woƒã dzɔgbevɔ̃e lae ŋenɛ.
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
9 Ne Mawu gbɔ ɖe wo dzi la woyrɔna eye ne eƒe dziku fla la wotsrɔ̃na.
от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
10 Dzatawo aɖe gbe, axlɔ̃ sesĩe gake woate ŋu aŋe aɖu na dzataviwo.
Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
11 Dzata kuna ne mekpɔ nu lé o eye dzatanɔwo kakana.
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
12 “Wotsɔ nya aɖe vɛ nam le adzame, nye towo see wotsɔe do dalĩ nam.
Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
13 Le drɔ̃ewo me le zã me, esi amewo dɔ alɔ̃ yi eme ʋĩi la,
Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
14 vɔvɔ̃ kple dzodzo nyanyanya lém eye wona nye ƒuwo katã dzo kpekpekpe.
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
15 Gbɔgbɔ aɖe ɖo asagba va to nye ŋkume yi eye ɖadoe ɖo to ɖe ŋunye.
и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
16 Etɔ gake nyemate ŋu agblɔ nu si wònye o. Nɔnɔme aɖe va tsi tsitre ɖe ŋkunye me eye mese gbe bɔlɔe aɖe be,
востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
17 ‘Ɖe ame kodzogbea anɔ dzɔdzɔe wu Mawua? Ɖe amegbetɔ anɔ dzadzɛe wu eƒe Wɔlaa?
что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
18 Ne Mawu meka ɖe eƒe dɔlawo dzi o eye wòbua fɔ eƒe dɔlawo be woda vo,
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
19 ʋuu keke, ke wòahanye ame siwo le anyixɔwo me, ame siwo gɔme woɖo anyi ɖe ke me eye wogbãa wo bɔbɔe abe ŋɔvi ene!
живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
20 Wogbãa wo gudugudu le fɔŋli kple zã dome, ame aɖeke menyana gɔ̃ hã o, ale wotsrɔ̃na gbidii.
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
21 Ɖe womehoa woƒe agbadɔkawo, ale be woaku numanyamanyae oa?’”
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.