< Hiob 4 >
1 Tete Temanitɔ Elifaz ɖo eŋu na Hiob be,
提幔人以利法回答說:
2 “Ne ame aɖe te kpɔ be yeaƒo nu kpli wò la, ɖe nàgbɔ dzi ɖi aseea? Ke ame kae ate ŋu azi ɖoɖoe le nu sia ŋuti?
人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
3 Bu ale si nèfia nu ame geɖewo kple ale si nèdo ŋusẽ asi beliwoe ŋuti.
你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
4 Wò nyawo lé ame siwo yina anyi dze ge la ɖe te eye nèdo ŋusẽ klo beliwo.
你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
5 Ke azɔ la, dzɔgbevɔ̃e va dziwò, eye dzi ɖe le ƒo wò; eƒo wò ƒu anyi eye nèse veve.
但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
6 Ɖe wò Mawuvɔvɔ̃ manye wò dzideƒo eye wò blibodede nanye wò mɔkpɔkpɔ oa?
你的倚靠不是在你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
7 “Azɔ bu eŋuti kpɔ. Ame maɖifɔ ka wohe to na kpɔ? Afi ka wogblẽ ame dzɔdzɔe dome le kpɔ?
請你追想:無辜的人有誰滅亡? 正直的人在何處剪除?
8 Abe ale si mede dzesii ene la, ame siwo ŋlɔ vɔ̃ɖivɔ̃ɖi ƒe agble eye woƒã dzɔgbevɔ̃e lae ŋenɛ.
按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
9 Ne Mawu gbɔ ɖe wo dzi la woyrɔna eye ne eƒe dziku fla la wotsrɔ̃na.
上帝一出氣,他們就滅亡; 上帝一發怒,他們就消沒。
10 Dzatawo aɖe gbe, axlɔ̃ sesĩe gake woate ŋu aŋe aɖu na dzataviwo.
獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
11 Dzata kuna ne mekpɔ nu lé o eye dzatanɔwo kakana.
老獅子因絕食而死; 母獅之子也都離散。
12 “Wotsɔ nya aɖe vɛ nam le adzame, nye towo see wotsɔe do dalĩ nam.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也聽其細微的聲音。
13 Le drɔ̃ewo me le zã me, esi amewo dɔ alɔ̃ yi eme ʋĩi la,
在思念夜中、異象之間, 世人沉睡的時候,
14 vɔvɔ̃ kple dzodzo nyanyanya lém eye wona nye ƒuwo katã dzo kpekpekpe.
恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
15 Gbɔgbɔ aɖe ɖo asagba va to nye ŋkume yi eye ɖadoe ɖo to ɖe ŋunye.
有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
16 Etɔ gake nyemate ŋu agblɔ nu si wònye o. Nɔnɔme aɖe va tsi tsitre ɖe ŋkunye me eye mese gbe bɔlɔe aɖe be,
那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有影像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音說:
17 ‘Ɖe ame kodzogbea anɔ dzɔdzɔe wu Mawua? Ɖe amegbetɔ anɔ dzadzɛe wu eƒe Wɔlaa?
必死的人豈能比上帝公義嗎? 人豈能比造他的主潔淨嗎?
18 Ne Mawu meka ɖe eƒe dɔlawo dzi o eye wòbua fɔ eƒe dɔlawo be woda vo,
主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
19 ʋuu keke, ke wòahanye ame siwo le anyixɔwo me, ame siwo gɔme woɖo anyi ɖe ke me eye wogbãa wo bɔbɔe abe ŋɔvi ene!
何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
20 Wogbãa wo gudugudu le fɔŋli kple zã dome, ame aɖeke menyana gɔ̃ hã o, ale wotsrɔ̃na gbidii.
早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
21 Ɖe womehoa woƒe agbadɔkawo, ale be woaku numanyamanyae oa?’”
他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。