< Hiob 4 >
1 Tete Temanitɔ Elifaz ɖo eŋu na Hiob be,
提幔人以利法回答说:
2 “Ne ame aɖe te kpɔ be yeaƒo nu kpli wò la, ɖe nàgbɔ dzi ɖi aseea? Ke ame kae ate ŋu azi ɖoɖoe le nu sia ŋuti?
人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
3 Bu ale si nèfia nu ame geɖewo kple ale si nèdo ŋusẽ asi beliwoe ŋuti.
你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
4 Wò nyawo lé ame siwo yina anyi dze ge la ɖe te eye nèdo ŋusẽ klo beliwo.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
5 Ke azɔ la, dzɔgbevɔ̃e va dziwò, eye dzi ɖe le ƒo wò; eƒo wò ƒu anyi eye nèse veve.
但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
6 Ɖe wò Mawuvɔvɔ̃ manye wò dzideƒo eye wò blibodede nanye wò mɔkpɔkpɔ oa?
你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
7 “Azɔ bu eŋuti kpɔ. Ame maɖifɔ ka wohe to na kpɔ? Afi ka wogblẽ ame dzɔdzɔe dome le kpɔ?
请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
8 Abe ale si mede dzesii ene la, ame siwo ŋlɔ vɔ̃ɖivɔ̃ɖi ƒe agble eye woƒã dzɔgbevɔ̃e lae ŋenɛ.
按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
9 Ne Mawu gbɔ ɖe wo dzi la woyrɔna eye ne eƒe dziku fla la wotsrɔ̃na.
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
10 Dzatawo aɖe gbe, axlɔ̃ sesĩe gake woate ŋu aŋe aɖu na dzataviwo.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
11 Dzata kuna ne mekpɔ nu lé o eye dzatanɔwo kakana.
老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
12 “Wotsɔ nya aɖe vɛ nam le adzame, nye towo see wotsɔe do dalĩ nam.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
13 Le drɔ̃ewo me le zã me, esi amewo dɔ alɔ̃ yi eme ʋĩi la,
在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
14 vɔvɔ̃ kple dzodzo nyanyanya lém eye wona nye ƒuwo katã dzo kpekpekpe.
恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
15 Gbɔgbɔ aɖe ɖo asagba va to nye ŋkume yi eye ɖadoe ɖo to ɖe ŋunye.
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
16 Etɔ gake nyemate ŋu agblɔ nu si wònye o. Nɔnɔme aɖe va tsi tsitre ɖe ŋkunye me eye mese gbe bɔlɔe aɖe be,
那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
17 ‘Ɖe ame kodzogbea anɔ dzɔdzɔe wu Mawua? Ɖe amegbetɔ anɔ dzadzɛe wu eƒe Wɔlaa?
必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
18 Ne Mawu meka ɖe eƒe dɔlawo dzi o eye wòbua fɔ eƒe dɔlawo be woda vo,
主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
19 ʋuu keke, ke wòahanye ame siwo le anyixɔwo me, ame siwo gɔme woɖo anyi ɖe ke me eye wogbãa wo bɔbɔe abe ŋɔvi ene!
何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
20 Wogbãa wo gudugudu le fɔŋli kple zã dome, ame aɖeke menyana gɔ̃ hã o, ale wotsrɔ̃na gbidii.
早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
21 Ɖe womehoa woƒe agbadɔkawo, ale be woaku numanyamanyae oa?’”
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。