< Hiob 39 >

1 “Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
4 Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
5 “Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
8 Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 “Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11 Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
13 “Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
14 Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
17 Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
19 “Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
21 Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
22 Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
24 Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
25 Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 “Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
30 Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.

< Hiob 39 >