< Hiob 39 >

1 “Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 “Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 “Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 “Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 “Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 “Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.

< Hiob 39 >