< Hiob 39 >
1 “Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 “Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 “Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 “Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 “Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
над ним играет лук и мечь,
24 Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 “Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
на версе камене и в сокровене?
29 Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.