< Hiob 39 >

1 “Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 “Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 “Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 “Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 “Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.

< Hiob 39 >