< Hiob 39 >
1 “Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 “Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 “Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 “Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 “Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 “Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest