< Hiob 39 >
1 “Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 “Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 “Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 “Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 “Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
25 Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”