< Hiob 39 >

1 “Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 “Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 “Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 “Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 “Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 “Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”

< Hiob 39 >