< Hiob 39 >
1 “Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
4 Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
5 “Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
7 Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
8 Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
10 Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
12 Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor?
13 “Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly?
14 Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
15 eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
17 Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 “Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
21 Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
22 Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
23 Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
24 Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
25 Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
27 Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold.
29 Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
30 Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.