< Hiob 39 >
1 “Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 “Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 “Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 “Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 “Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 “Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”