< Hiob 39 >
1 “Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 “Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 “Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
11 Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 “Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
17 Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 “Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
21 Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 “Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
27 Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.