< Hiob 39 >
1 “Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
2 Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
3 Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
4 Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
5 “Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
6 Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
7 Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
8 Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
9 “Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
10 Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
11 Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
12 Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
13 “Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
14 Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
15 eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
16 Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
17 Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
18 Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
19 “Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
20 Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
21 Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
22 Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
23 Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
24 Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
25 Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
26 “Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
27 Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
28 Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
29 Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
From there he is watching for food; his eye sees it far off.
30 Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.