< Hiob 39 >

1 “Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2 Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3 Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4 Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5 “Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6 Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7 Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8 Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9 “Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10 Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11 Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12 Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13 “Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14 Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15 eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16 Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17 Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18 Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19 “Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20 Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21 Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22 Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23 Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24 Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25 Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26 “Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27 Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28 Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29 Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30 Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。

< Hiob 39 >