< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?