< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?