< Hiob 38 >

1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< Hiob 38 >