< Hiob 38 >

1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?

< Hiob 38 >