< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?