< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?