< Hiob 38 >

1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Hiob 38 >