< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?