< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos