< Hiob 38 >

1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
[Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]

< Hiob 38 >