< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
これがために境を定め、関および戸を設けて、
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。