< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
これに我法度を定め關および門を設けて
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや