< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?