< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.