< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?