< Hiob 38 >

1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Hiob 38 >