< Hiob 38 >

1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?

< Hiob 38 >