< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.