< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?