< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?