< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?