< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?