< Hiob 38 >

1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?

< Hiob 38 >