< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?